「ドンマイ! = "Don't mind!" でしょ?それくらい知ってるわ~。英語で励ますときは "Don't mind!" って言えばいいのよね」
と思ってました、私。
でも、英語のニュアンス的にはちょっと違うみたいです。
日本語の「ドンマイ!」を言いたいときの英語は"Don't mind!"ではなく
"Don't worry about it!" / "Don't worry!"
だそうです。
--- 解説 ---
①"Don't worry!"
日本語の「ドンマイ!」と同じく、明るく「気にしないで!」と伝える場合に使います。
②"Don't mind!"
英語でこれを言うと「構わないよ、私には別に関係ないし・・・」という風に聞こえるそうです。
日本語の「ドンマイ!」とは違い、以下のような場合使います。
- "Don't mind him/her."
彼/彼女のことなんて気にしないほうがいいよ。
(彼/彼女に嫌なことを言われた人に)
- "Don't mind the mess/the dirt."
散らかっているけど気にしないでね。
(人を家に招いた時など)
良かれと思って "Don't mind!" を使ったのに、ちゃんと思いが伝わっていなかったなんて・・・。
みなさんも使い方が合っているかどうか不安な言葉、ありませんか?
身の周りにある和製英語、正しい使い方を一緒に学んでいきましょう!
文=塩道 美樹