円滑なビジネスをサポートします。
プロフェッショナルによる翻訳、校正はお任せください。
様々な業界において、豊富な翻訳実績があります。
想いが伝わる、自然な表現。
【 翻訳事例 No.1 】
Floyd(株式会社パブリックデザイン)様
人々に感動と驚き、そして微笑を届けることを使命とする三島発のプロダクトレーベル。 カップの取手部分をリングに見立て、指輪をはめるように楽しめるカップリングのご紹介。 ※商品説明:日本語を英語に翻訳 To fit the ring to your finger, slide your middle finger or ring finger through the handle of the cup. When you drink from this Ring Cup while holding the cup in your hand, it will appear as if you are wearing an actual ring. Sparkling SWAROVSKI ELEMENTS are embedded in the head of the “ring” handle of this cup, which sits beautifully inside its box, specially designed to resemble a jewelry case. We hope you truly enjoy the story and design of this unique mug and case set, from the moment you open the lid, to the moment you hold the mug in your hand and place the “ring” upon your finger. Our mission at Floyd is to bring excitement, surprise, and smiles to all. We are proud to have captured the essence of our mission in our design masterpiece, this Ring Cup. 指輪をはめるように、カップの取手に薬指を入れて下さい。 そのまま湯呑みを持つようにカップを握ると、まるで本物の指輪をつけているかのようなマグカップです。 リングに見立てた取手部分(ハンドル)には、SWAROVSKI ELEMENTSを埋め込み、パッケージはジュエリーケースに見立てた貼り箱で作りました。 フタを開けた時から、実際に手に持つまでのストーリーもデザインのひとつと考えたマグカップです。 感動や驚き、そして微笑みを届けるというFloydのミッションが集約されたブランドの代表作です。 |
「単なる直訳ではなく、意図を理解してくれます。」
【 翻訳事例 No.2 】
有限会社ブルーコーナー 石垣幸二様 世界各国の水族館や博物館などに海洋生物を供給するサプライヤー企業。 「エルスリーの翻訳者さんは、私が伝えたい意図を理解した上で翻訳をしてくれます。以前、別の会社にお願いしたことがあったのですが、訳が私の本意ではなかったんです。日本語をダイレクトに翻訳しようとして、英文の方が長くなっちゃって…。直訳ではなくて映画の字幕のように、意図を汲み取ったサマリーでいいと思うんです。エルスリーはそれができるところが他社さんとは全然違いますね。」 |
お客様の意図や目的を汲み取り、的確かつ適切に翻訳することが出来ます。また、校正スタッフは英語を母国語とするスタッフが担当しますので、最も自然で伝わりやすい英語に校正いたします。お客様の機密保持はもちろんのこと、個人情報も厳格に管理いたしますのでご安心してお任せください。
英語以外の言語(スペイン語・ポルトガル語・中国語等)翻訳も承りますのでご相談ください。
英語以外の言語(スペイン語・ポルトガル語・中国語等)翻訳も承りますのでご相談ください。
|翻訳・英文校正実績
■法律・契約書分野 各種契約書、機密保持契約書、各種証明書
■経営・人事分野 就業規則、社内規程、労務規程、職務規定、委任状、社内研修書類
■製造・技術分野 製品マニュアル、プレゼンテーション資料
■観光分野 観光プラン、プレゼンテーション資料
■医療分野 プレゼンテーション資料、スピーチ原稿
■飲食分野 メニュー、カタログ
■法律・契約書分野 各種契約書、機密保持契約書、各種証明書
■経営・人事分野 就業規則、社内規程、労務規程、職務規定、委任状、社内研修書類
■製造・技術分野 製品マニュアル、プレゼンテーション資料
■観光分野 観光プラン、プレゼンテーション資料
■医療分野 プレゼンテーション資料、スピーチ原稿
■飲食分野 メニュー、カタログ
|料金
翻訳
ネイティブによる校正込み 各言語のネイティブによる校正込みの料金表示となっております。品質の高い「自然な翻訳」をご提供します。 |
お手頃なミニマムチャージ 少量の翻訳でもご安心ください。 コストパフォーマンスのよい最低料金でご依頼いただけます。 |
【英語】 | |||
日本語→英語 | 日本語 1~100文字 | 一律¥2,860 | |
以降、日本語1文字につき | ¥22~ | ||
英語→日本語 | 英語 1~50単語 | 一律¥2,640 | |
以降、英語1単語につき | ¥31~ | ||
リライト(英語) | 日本語 1~100文字 | 一律¥1,980 | |
以降、日本語1文字につき | ¥20 | コピーライティング(英語) | 1文 | ¥33,000 |
レイアウト | A4一枚につき(ワード/エクセル) ※その他フォーマットによるレイアウトはご相談ください。 |
¥2,200 |
【中国語】 | |||
日本語→中国語 | 日本語 1~100文字 | 一律¥2,860 | |
以降、日本語1文字につき | ¥29 | ||
中国語→日本語 | 中国語 1~100文字 | 一律¥2,970 | |
以降、中国語 1文字につき | ¥30 |
英文校正
英文校正 (ネイティブチェック) |
英語 1~100単語 | ¥1,650〜2,750 |
以降、英語1単語につき | ¥17〜28 |
■ 単価は標準価格です。文字数/単語数によって割引もございます。
■ 全て税込の価格です。
■ 料金は翻訳前の原文の文字数/単語数に単価をかけて算出します。
■ お見積、その他の言語・証明書・納期についてはご相談ください。
■ 文章表現が必要な翻訳(書籍等の翻訳)については、別途ご相談ください。
■ 全て税込の価格です。
■ 料金は翻訳前の原文の文字数/単語数に単価をかけて算出します。
■ お見積、その他の言語・証明書・納期についてはご相談ください。
■ 文章表現が必要な翻訳(書籍等の翻訳)については、別途ご相談ください。
|よくある質問はこちら
|お見積り・お問合せ
055-941-7550
[email protected]
[email protected]